==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ།
སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། །རེ་བའི་དཔེ་ནི་སེར་སྐྱ་འདྲ། །དོག་པ་རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུ་སྟེ། །གཞན་དུ་འཛིན་པ་སྨིག་རྒྱུ་ཆུ། །བདག་འཛིན་ཕུང་བྱེད་ཉི་ཟེར་གཟུགས།། སྣང་བ་གཉིས་ལྡན་ནེ་ཙོའི་བྱ། །དོར་བ་ཐུར་མ་འཁྲུལ་པའི་གཟུགས། །ལྟ་བས་ང་རྒྱལ་ཆོས་ཀྱི་ཝ། །སྒོམ་ལ་དེར་འཛིན་ཨ་ནུ་ལྟ། །སྤྱོད་པས་ང་རྒྱལ་འཛིན་ན་པ། །དཀའ་བས་རློམ་སེམས་བཟང་སྐྱོང་བུ། །དབང་གི་བུ་གྲོལ་འདོད་ཀོས་ལ། །
རྟོགས་པས་ཆོག་ཟེར་དཔལ་གྱི་བུ། །བླ་མ་བླ་བྲལ་བླ་མེད་གངྒཱ་མོ། །བཀའ་ལ་སྐུར་འདེབས་ཀྲྀཥྞ་པ། །བདེ་བས་གྲུབ་འདོད་ཐངས་བཟངས་གླུ། །སྟོང་པས་དེ་བཞིན་གདོལ་པ་ཛ། །དེ་རྣམས་བྲལ་བའི་ཤེས་པ་ནི། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཐོབ་པ་འདྲ། །སྔོན་ཡུལ་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་ཁྱིམ་བདག་པྲ་མོ་ཧ་དང༌། །སེར་སྐྱ་མོ་གྲུ་སྤྱན་མོ་གཉིས། །ཆུ་བོ་ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་ནེའུ་སིང་པོས་ངད་ཅན་དུ་དུས་བྱས་པ་ལས། མོས་ཉིན་མཚན་ལྔ་ཞིག་ཏུ་བསྡད་ཀྱང་འོངས་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡི་མུག་སྟེ་མའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། མས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་བུ་མོ་མདངས་རབ་ཏུ་ཞུམ་པར་གྱུར་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་དང༌། བུ་མོས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་མཚན་མོ་གཉིས་དང་གཉིས་གསུམ་བར། །ཁྱིམ་བདག་གཞོན་ནུ་ལ་བསྡད་པས། །ཡིད་གདུངས་པས་ནི་ཡི་ཆད་གྱུར། །ཟས་དང་བྲལ་བ་ལྟོ་བ་ལྟོགས། །ཞེས་ཟེར་བ་ལ། མས་འབྲས་ཆན་པ་ན་ལི་གང་བྱིན་པས། །མྱུར་དུ་ཟོས་པས་གློ་བའི་སུལ་དུ་སོང་ནས་མགོ་འཁྲུགས་སོ། །དེ་ནས་སྨན་པ་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་ལ་བལྟས་པ་དང༌། །འདི་དག་ནི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་པ་དང༌། གོང་གི་ཚུལ་བཤད་དོ། །སྨན་པས་སྨྲས་པ། གང་གིས་གང་ལ་རེ་བ་ནི། །ཞི་བར་མི་འགྱུར་བདེར་མི་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་འཕེལ་བ་སྟེ། །རེ་བ་མེད་པས་བདེ་བའི་མཆོག །འདི་དག་ནི་རེ་བས་ཕུང་བར་འགྱུར་བ་བསྟན་པ་སྟེ། རེ་བ་མེད་པར་བྱ་བའི་མན་ངག་སྟེ་དང་པོའོ།། །།སྔོན་གྱི་དུས་ན་རྒྱལ་བུ་མགྲོན་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ལ། ཡབ་ཐུ་བོའི་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཀྱེ་རྒྱལ་བུ་སྒོ་སྲུང་ལ་ནན་ཏན་གྱིས་ཤིག་ཁྲི་གཞན་ལ་མ་ཤོར་བར་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་ནས་ཚེའི་དུས་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཆོས་སྦྱིན་བྱེད་པའི་དུས་སུ་བྲམ་ཟེ་མདུན་ན་འགྲོ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་བྱུང་བ་ལ་ཁྲི་ཕྲོགས་ཀྱིས་དོགས་ཏེ་ལངས་ནས་སྒ

【汉语翻译】
名为《偈颂半与五》。
名为《偈颂半与五》。

出自学师龙树心之口：希望之譬如似黄叶，猜疑好比少年王子。视他为有如幻阳焰水，我执乃是坏聚日光身。显现二相好比鹦鹉鸟，抛弃犹如倒置错觉形。以见生慢法之崖，于禅修执彼似阿努，以行生慢执那巴，以难生慢善护子。以权之子欲脱果，以证悟说足哉吉祥子。上师离上师无上恒河母，谤法诋毁黑天众。以乐欲成汤桑歌，以空性如是旃陀罗种。离彼等之觉性，如获珍宝一般。
往昔于瓦拉纳西（古印度地名）地方，有户主名为帕拉摩哈，以及黄叶女名为船眼女二人。于尼连禅河边，新生的青草茂盛之时去世，她守候了五日夜，亦未到来。之后心生厌倦，前往母亲处，母亲说道：唉！女儿啊，为何容光如此憔悴？女儿说道：唉！两夜又两夜三夜间，与年轻户主相处，内心苦闷而灰心，不食不饮，饥肠辘辘。说完，母亲给了她一捧米饭，她迅速吃下，米饭进入气管，导致头晕。之后去看望医生大善知识，问及这是怎么回事，她便讲述了上述情况。医生说道：以何对何生希望，不会寂静，不会安乐，种种痛苦增长，无希望乃安乐之极。这些是显示因希望而毁灭，乃无希望之诀窍，此为第一。

往昔之时，有王子名为善客，其父以强大的王族血统，从头顶灌顶，说道：唉！王子啊，要严守门卫，努力不让王位落入他人之手啊！说完便去世了。之后在行布施之时，有婆罗门走在前方来到王宫，王子因害怕被夺走王位，便起身...

【英语翻译】
Titled "Half and Five Verses".
Titled "Half and Five Verses".

From the mouth of the master Nagarjuna's heart: The example of hope is like a yellow leaf, suspicion is like a young prince. Seeing others as real is like mirage water, self-grasping is the destroyer, like a body of sunlight. Appearance of duality is like a parrot, abandonment is like an inverted, mistaken form. Pride from view is the cliff of Dharma, clinging to it in meditation is like Anu, pride from conduct is clinging to Napa, pride from difficulty is the well-cared-for son. The son of power desires liberation, saying enough with realization, auspicious son. Lama beyond lama, unsurpassed Ganges mother, slandering the Dharma, Krishna's crowd. Desiring accomplishment through pleasure, Thangsa's song, emptiness is like a Chandala seed. The wisdom that is free from these is like obtaining a precious jewel.

In the past, in the land of Varanasi, there were two people: a householder named Paramoha, and a yellow-leaf woman named Boat-Eye. By the bank of the Nairanjana River, when the new grass was lush, he passed away. She waited for five days and nights, but he did not come. Then, becoming weary, she went to her mother, who said: Alas! Daughter, why is your complexion so withered? The daughter said: Alas! For two nights and two or three nights, I stayed with the young householder, my heart was distressed and discouraged, without food or drink, my stomach was hungry. After she said this, her mother gave her a handful of rice, which she quickly ate, but it went into her trachea, causing her to become dizzy. Then she went to see the great physician, a great spiritual friend, and asked what was happening. She told him the above situation. The doctor said: Hoping for what with what, will not be peaceful, will not be happy, various sufferings will increase, absence of hope is the supreme of happiness. These show that one is destroyed by hope, which is the key to being without hope, this is the first.

In the past, there was a prince named Gönzang. His father, with the powerful lineage of the royal family, enthroned him from the crown of his head, saying: Alas! Prince, be diligent in guarding the gate, strive to prevent the throne from falling into the hands of others! Having said this, he passed away. Then, at the time of giving alms, a Brahmin came forward to the royal palace, and the prince, fearing that the throne would be taken away, stood up...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བྱ་བ་ལ་ཕྱིན་པ་དང༌། ནུ་བོ་འགྲོ་བས་རྟེན་པས་ཁྲི་ཕྲོགས་སོ། །དེ་ནས་སེར་སྐྱ་མས།
ཁྱོད་འོ་ན་འབད་པར་འགྱུར་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ནས་བབས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། བདག་ལ་ཡབ་ཀྱིས་གདམས་པ་བཞིན། །ཁྲི་སྟན་ཤོར་གྱིས་དོགས་པ་ན། །སྒོ་ཡི་བྱ་བ་ལ་ཕྱིན་པས། །ནུ་བོས་བདག་གིས་བདེ་བ་ཕྲོགས། །ཞེས་པ་དང་བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ། དོགས་པ་དང་བཅས་སེམས་ཀྱིས་བདེ་མི་རྙེད། །ཉམ་ང་དང་བཅས་རྟག་ཏུ་བདེ་མི་འགྱུར། །གང་ལ་དོགས་ཡོད་དེ་འཇིག་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོགས་པ་སྤང་བར་བྱ། །དོག་པ་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་མན་ངག་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།སྔོན་རི་བྱ་རྐང་ལ། དགེ་སློང་སོག་མ་མེད་ཀྱིས་ཕྱིན་པ་དང༌། རབ་ཏུ་སྐོམ་གྱིས་གདུངས་པར་གྱུར་པ་ལ། སྨིག་རྒྱུ་ཞིག་ཆུ་རུ་འཁྲུལ་ཏེ། འཐུང་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། རབ་ཏུ་ངལ་བར་གྱུར་ནས་སྔོའི་ལྡུམ་བུ་ཟ་ཞིང་འདུག་པ་ལ། དྲང་སྲོང་རྐང་མིག་གིས་སྨྲས་པ། བགྲོད་དཀའ་འཁོར་བའི་ཐང་ཆེན་ལ། །གཞན་དུ་བཙལ་འདོད་མི་དག་ནི། །ཉོན་མོངས་ཐོ་བས་གདུངས་འགྱུར་ཏེ། །སྐོམ་པ་སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་འཚོལ་འདྲ། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་ནི་བསྒོམ་བྱ་སྤང་པར་བྱ་བའི་མན་ངག་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།སྔོན་རྒྱལ་པོ་བརླ་སྐྱེས་ལ། བཙུན་མོ་ལྔ་བརྒྱ་ལ་བུ་སྟོང་ཡོད་དེ། སྲས་ནམ་ག་རུ་དྲང་སྲོང་དཔལ་དགའ་མོ་བསླངས་ཏེ། །དེ་གཅིག་བུ་མེད་པས་རབ་ཏུ་གཅེས་པར་བྱས། །རྒྱལ་བུ་ཡང་བདག་ལ་ནི་གཅེས་པ་མེད་དེ། བདག་ལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཟུག་རྔུ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་བྱུང་བར་ཕངས་པས། བདག་ཚོའི་དུས་བྱས་ན་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཕུང་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་སེམས་སོ། །དེ་ནས་ནང་པར་ཞིག་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། ཁང་བཟངས་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཁ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། ཉི་ཟེར་ལ་མིག་ཅུང་ཟད་བཙུམས་ནས་བསྡད་པ་དང༌། ཉི་ཟེར་གྱི་གྱ་གྱུ་ལ་དུར་ཁྲོད་བྱུང་བར་མཐོང་ནས། བདག་ལ་དྲི་མས་གོས་པར་འགྱུར་སྙམ་ནས་བྲོས་པ་དང༌། ཁང་བཟངས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནས་ལྟུང་སྟེ། ཚེའི་དུས་བྱས་སོ། །དེ་ནས་དགེ་བསྙེན་བློ་གྲོས་བཟང་པོས་སྨྲས་
པ། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཆེས་པས་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བ་སྟེ། །བདག་བདེ་འདོད་པས་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་བྱུང༌། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་ངོར་བྱས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱང་སྨན་པ་བཞིན་དུ་བྱ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་མན་ངག་སྟེ་བཞི་བའོ།། །།སྔོན་ཛེ་ཏའི་ཚལ་དུ་རྒྱལ་བུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དང༌། བདུད་ནག་པོ་ལྷ་སྦྱིན་གཉིས་བྱ་ནེ་ཙོའི་ལུས་གཅིག་ལས། མགོ་བོ་གཉིས་སུ་གྱེས་པ་ཅིག་

【汉语翻译】
去办事的时候，弟弟因为有人依靠而篡夺了王位。然后，一位婆罗门问道：
“你为什么要努力呢？”国王回答说：“正如父亲教导我的那样，我担心失去王位，所以去处理门口的事情，结果弟弟夺走了我的幸福。”婆罗门说：“心中有疑虑就找不到快乐，心中有恐惧就永远不会快乐。因为有疑虑，所以有毁灭。智者应该抛弃疑虑。这是远离疑虑的诀窍，第二个。”

从前在鸟足山，一位名叫索玛梅的僧人走着，非常口渴，把海市蜃楼误以为是水，前去饮用。他非常疲惫，正在吃绿色的草地休息时，仙人卡米格说道：“在难以穿越的轮回大地上，那些想在别处寻找纯净的人，会被烦恼的锤子折磨，就像口渴的人寻找海市蜃楼的水一样。”这些是关于修行和应该抛弃什么的诀窍，第三个。

从前，巴拉吉亚国王有五百个妃子和一千个儿子。儿子纳玛嘎请求圣者帕拉嘎莫。因为他没有儿子，所以非常疼爱他。王子也认为自己不被珍视，因为他害怕自己受到哪怕一点点的痛苦，他想，如果我们死了，所有的眷属都会毁灭。然后，第二天早上，他洗完澡，坐在宫殿的顶端，面朝东方，稍微闭上眼睛看着阳光。他看到阳光的闪烁中出现了墓地，他想，我会沾染污垢，于是逃跑，从宫殿的顶端掉下来，结束了生命。然后，居士洛珠桑波说：
“因为执着于自我，所以产生痛苦。因为想要自己的快乐，所以给他人带来伤害。完全认识到自我执着之后，应该像医生一样对待所有的众生。这是远离自我执着的诀窍，第四个。”

从前，在杰塔林，王子一切目的都已实现，黑魔和提婆达多变成了一只鹦鹉的身体，却分出了两个头。

【英语翻译】
When going to do something, the younger brother usurped the throne because he had someone to rely on. Then, a Brahmin asked:
"Why are you striving then?" The king replied, "As my father taught me, I was afraid of losing the throne, so I went to handle the affairs at the gate, and as a result, my brother stole my happiness." The Brahmin said, "With doubt in the heart, happiness cannot be found. With fear in the heart, one will never be happy. Because there is doubt, there is destruction. The wise should abandon doubt. This is the secret to being free from doubt, the second."

Once upon a time, on Bird's Foot Mountain, a monk named Somame was walking, and he became extremely thirsty. He mistook a mirage for water and went to drink it. He became very tired and was eating green grass and resting when the sage Kamiga said, "On the great land of samsara that is difficult to traverse, those who want to seek purity elsewhere will be tormented by the hammer of afflictions, just like a thirsty person seeking the water of a mirage." These are the secrets about what to practice and what to abandon, the third.

Once upon a time, King Bharadwaja had five hundred consorts and a thousand sons. The son Namaga requested the sage Palagamo. Because he had no son, he cherished him very much. The prince also felt that he was not cherished, because he was afraid of even a little bit of suffering happening to him, he thought, if we die, all the retinue will be destroyed. Then, one morning, he took a bath and sat on the top of the palace, facing east, slightly closing his eyes and looking at the sunlight. He saw a cemetery appearing in the shimmering of the sunlight, and he thought, I will be stained with dirt, so he ran away and fell from the top of the palace, ending his life. Then, the lay practitioner Lodro Sangpo said:
"Because of clinging to self, suffering arises. Because of wanting one's own happiness, harm is done to others. After fully recognizing self-clinging, one should treat all sentient beings like a doctor. This is the secret to being free from self-clinging, the fourth."

Once upon a time, in Jeta Grove, Prince All-Purposes-Accomplished, the Black Demon and Devadatta became one parrot's body, but separated into two heads.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷ་སྦྱིན་མགོ་བོ་གཉིད་ལོག་པའི་དུས་སུ། དོན་གྲུབ་ཀྱིས་ཤིང་གི་རྩ་བ་སྲོག་པ་དང༌། སྨན་ཡང་སྨྲ་དང༌། དུག་ཧ་ལ་གཉིས་རྙེད་པ་ལ། བཅུད་ནི་མཉམ་པོར་ཕན་རོ་ནི་བདག་རང་མྱང་ངོ༌། །ཞེས་ནས་སྨན་ཟོས་པ་དང༌། བདུད་ལྷ་སྦྱིན་སྨན་གྱི་སྒྲེགས་པ་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པས་ལྷ་སྦྱིན་གྱིས་དུག་ཟོས་པས་གཉིས་ཀ་ཕུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། དེ་ཉིད་མཐོང་བའི་མཁས་པ་ཡིས། །སྨན་ལྷའི་བསོད་ནམས་མི་བསླང་ཞིང༌། །དུག་ལྟ་མི་མཐུན་དོར་མི་བྱ། །བླང་དང་དོར་བས་ཕུང་བར་འགྱུར། །བླང་དོར་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་མན་ངག་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།སྔོན་གྲོང་ཁྱེར་སེར་སྐྱར་བྲམ་ཟེ་ཉི་མ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིམས་ནད་སེལ་བར་ནུས་པའི། ནོར་བུ་ཆེན་པོ་མུ་ས་ར་གལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། ཁྱིམ་བདག་དེ་ལ་ཁྱིམ་ཐབ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། གཉིས་ཀ་ལ་བུ་མེད་པར་གྱུར་ནས། གྲོང་ཁྱེར་བདེ་བ་ཅན་དུ་ཁྱིམ་བདག་མོ་ས་མནྟ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདོད་པའི་དུས་བཏབ་ནས་ཕྱིན་པ་དང༌། སྔར་གྱི་ཁྱིམ་བདག་མོ་གཉིས་ཕྱི་བཞིན་དུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཤིང་སྡོང་པོ་རུལ་པ་ཅིག་གི་ཁོང་དུ་གབ་བོ། །དེ་ནས་ཁྱིམ་ཐབ་གཉིས་ཕྱིར་ལོག་པ་དང༌། ཁྱིམ་ཐབ་མོས་མནྟ་དང་སྤྲད་ནས་ཉལ་པོ་བྱས་པ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་གི་མགོའི་ཅོད་པན་ལ་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་གཉིས་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་ལ། མིག་ཡོར་གྱི་མི་གཉིས་སུ་འཁྲུལ་ཏེ་བྲམ་ཟེ་ལ་སྨྲས་པ། ཀྱེ་བཞིན་བཟངས་འོ་སྐོལ་ནི་མི་གཉིས་
ཀྱིས་ཉེ་བ་ཉིད་དུ་ནོན་ནས་གདའོ་ཞེས་པ་དང༌། བྲམ་ཟེ་ལ་སྨྲས་པ། དེ་ནི་ངའི་ཁྱིམ་བདག་མོ་གཉིས་ལགས་ཏེ། འོ་སྐོལ་གྱི་སྤྱོད་ལམ་རྒྱལ་པོ་ལ་སྨྲས་ན། ངེས་པར་ཆད་པ་གཅོད་པར་གྱུར་པས་ས་ཕྱོགས་གཞན་ཞིག་ཏུ་བྲོས་ལ་གཤེགས་སོ་ཞེས་ན། །ན་དཔེའི་ཚལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། །ཐུར་མ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་ཏེ་ས་མནྟ་རབ་ཏུ་འཁྲུལ་པ་ལ་འགྱོད་པས་སྨྲས་པ་དང༌། །ཁྱིམ་བདག་མོ་ས་མནྟས་གླུ་བླངས་པ། འོ་སྐོལ་མི་ཡིས་སྐྲག་ནས་བྲོས་པ་དང༌། །འཁོར་བ་དོར་བར་འདོད་ན་སྒྲུབ་པ་འདིས། །དང་པོ་གཞི་སྟོང་པ་ཉིད་ནས་སྡུག་བསྔལ་བྱུང་སྟེ། གཉིས་མེད་ལ་གཉིས་སུ་བརྟགས་པས་གདུངས་པར་འགྱུར། །བླང་དོར་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་མན་ངག་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།སྔོན་མི་ཡུལ་མ་ག་དྷ་ན་ཚོས་མ་ཀོའུ་རི་མ་ཞེས་བྱ་བ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མཐའི་སྦྱིལ་པོ་ཅིག་ན། དུར་སྨྲིག་གི་ཚོས་བླུགས་པའི་བུར་སྣོད་ཅིག་གི་ནང་དུ་ཁ་ཤིང་ལོས་བཅད

【汉语翻译】
于是就出生了。之后，当提婆达多头睡着的时候，善财童子找到了树根命根、药扬哑和毒药哈拉这两种东西，心想：精华一起享用，苦味我自己尝。说完就吃了药，结果恶魔提婆达多就有了药的嗝逆。之后，提婆达多非常愤怒，吃了毒药，两人都毁灭了。之后，天神帝释天说道：见到此事的智者，不会求药神的福报，也不会舍弃像毒药一样不合的东西。取舍会导致毁灭。远离取舍的诀窍，这是第五个。以前在黄城，有个名叫婆罗门太阳施的人，他拥有一颗能消除瘟疫的大宝珠，名叫牟萨拉嘎瓦。那个施主有两个妻子，但两人都没有儿子。于是，他们约定时间前往吉祥城，拜访名叫萨曼达的女施主。之前的两个女施主也像往常一样出现了。之后，他们躲藏在一棵腐烂的树洞里。之后，两个妻子返回，妻子与曼达交合，行不轨之事。施主头上的发髻上有两根金针向上竖立，（他们）误以为是两只眼睛，对婆罗门说：哎呀，美男子，我们两个人被压得很近啊。婆罗门说：那是我的两个妻子，如果我们俩的行为告诉国王，肯定会被处刑，所以逃到其他地方去吧。他们去了那达贝的园林。认出不是金针，萨曼达非常迷惑，后悔地说。女施主萨曼达唱道：我们因害怕人而逃跑，如果想要舍弃轮回，就用这个修行。最初从空性中产生痛苦，将无二执着为二，就会感到痛苦。远离取舍的诀窍，这是第六个。以前在人间摩揭陀国的名叫玛嘎达纳措玛郭日玛的地方，在城市边缘的一个茅屋里，用檀香木切开了一个装满坟墓烟尘的糖罐。

【英语翻译】
Then he was born. Then, when Devadatta's head fell asleep, Sudhana found the root of the tree, the life force, and the two poisons, Yang Yama and Hala, thinking: Let's enjoy the essence together, I will taste the bitterness myself. After saying this, he ate the medicine, and as a result, the demon Devadatta had a medicinal hiccup. After that, Devadatta was very angry and ate the poison, and both were destroyed. After that, the god Indra said: The wise who see this will not seek the merit of the medicine gods, nor will they abandon things that are as incompatible as poison. Taking and abandoning will lead to destruction. The secret to being free from taking and abandoning, this is the fifth. Once upon a time, in the Yellow City, there was a Brahmin named Sun Dana, who possessed a great jewel that could cure plagues, called Musaragalva. That householder had two wives, but neither of them had sons. So, they arranged a time to go to the Auspicious City to visit a female householder named Samanta. The previous two female householders appeared as usual. Then, they hid inside a rotten tree trunk. Then, the two wives returned, and the wife had intercourse with Manta and committed adultery. On the householder's headdress, there were two golden needles standing upright, and they mistook them for two eyes and said to the Brahmin: Oh, handsome man, we two are being pressed very closely. The Brahmin said: Those are my two wives, if our behavior is told to the king, we will surely be punished, so let's flee to another place. They went to the Nadape grove. Recognizing that they were not golden needles, Samanta was very confused and said with regret. The female householder Samanta sang: We fled in fear of people, if we want to abandon samsara, then with this practice. At first, suffering arises from the basis of emptiness, suffering will occur by clinging to non-duality as duality. The secret to being free from taking and abandoning, this is the sixth. Once upon a time, in the human realm of Magadha, in a place called Magadanatsoma Kaurima, in a hut on the edge of the city, a sugar pot filled with the dust of a tomb was cut open with sandalwood.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དེ། མོ་རང་གི་མེ་ཏོག་ཐུར་ཕྱིན་པ་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཝ་ཅིག་གིས་ཚོས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཕྱིན་པས་སྡིབ་སྟེ། ལུས་ཚོས་ཀྱི་མདོག་གིས་སྤངས་སོ། །དུར་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱང་ཀི་དང་ཕྲད་ནས། ཀྱེ་ཆེ་ཞེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཁྱེད་སུ་ཡིན་ཞེས་པ་ལ། མོ་ན་རེ་བདག་ནི་ལྷའི་རི་དགས་ཤ་ར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ལུས་དྲི་དང་མདོག་ཏུ་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་དོམ་དང་སྟག་དང་སྤྲེའུ་དང༌། སེང་གེ་རྣམས་ལ་སྦྱང་ཀིས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པས་ཀུན་ཀྱང་འཁོར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་ཉའི་དུས་སུ་མའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ། ང་ནི་མཆོག་གོ །བླ་ན་མེད་པའོ། །ཕུལ་ལོ། །རི་དགས་ཀྱི་རྗེ་མོར་གྱུར་པའོ། །ཞེས་པ་ལས། མས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་བུ་མོ། །ཚད་མའི་ཆུ་ལས་ཁྲུས་བྱས་ནས། །དམན་པའི་ས་ལ་གནས་ན་བདེ། །རྒྱུད་ངན་ལྤགས་པས་ང་རྒྱལ་བ། །ཡུན་དུ་འགྲོགས་ན་ཕུང་བར་ངེས། །ཞེས་བརྗོད་པ་ལ། གས་པའི་ང་རྒྱལ་གཏོང་དུ་མ་བཏུབ་པའོ། །དེ་ནས་ལོག་སྟེ་གཅན་གཟན་གྱི་ཚོགས་སུ་ཕྱིན་པ་དང༌། རང་གིས་སྐད་བཏང་བས་ཝར་གྱུར་ཅིང༌། སེང་གེའི་སྐད་
བཏང་བས་བརྒྱལ་ལོ། །དེ་ནས་རི་དགས་གཅན་གཟན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤུ་ཚོམ་པ་རེ་བཏོགས་ཏེ་རྟུག་པ་དང་བསྲེས་སོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་སྨྲས་པ། སེམས་ཀྱིས་སྟོབས་ཀྱིས་མི་འགྲོ་ཞིང༌། །པགས་པས་ང་རྒྱལ་འགྲོ་བྱེད་པ། །རྒྱུན་དུ་བདེ་བར་མ་གྱུར་ཏེ། །སྤུ་དང་བྲལ་བས་ཝ་ཉིད་ཕུང༌། །བདེ་བས་འབྲས་བུ་བསྒྲུབས་པ་ལ། །ཞེ་འདོད་མེད་པས་མི་འགྲོ་ཞིང༌། །གྲུབ་མཐའ་ང་རྒྱལ་འགྲོ་བྱེད་པ། །ཝ་བཞིན་ཐལ་བར་བརླག་པར་འགྱུར། །རང་གི་ལྟ་བ་ང་རྒྱལ་བ་དང་བྲལ་བར་བྱ་བ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།སྔོན་ཀོ་ས་ལའི་ཡུལ་དུ། དགེ་སློང་ཡ་ཤུ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ཅིག་གིས། ཚོགས་དྲུག་འགེགས་པའི་བསམ་གཏན་བྱས་པ་ལས་རླུང་འབྱུང་འཇུག་འཕོ་བ་དང་བྲལ་བས་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་རྙེད་ཐུབ་པོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དགའ་སྦྱངས་མདངས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། དགེ་སློང་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ལ་ལྟོས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་མ། །ཙམ་དུ་མི་གནས་འདི་སྒོམས་ལ། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐོང༌། །ཞེས་པ་ལ་དོན་ལ་སླར་སྐུར་བ་བཏབ་ནས་སྔར་གྱི་འདུ་ཤེས་མེད་པ་ལ་ཞེན་པས། ལྷ་ཚེ་རིང་པོར་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་མཐའ་འཁོབ་རྒྱལ་པོར་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་སྐྱེ་བ་དྲན་པས་བསྟན་པ་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་ནས། སྔར་གྱི་འདུ་ཤེས་མེད་པ་ལ་ཞེན་པས། ལྷ་ཚེ་རིང་པོར་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་སྐྱེ་བ་དྲན་པས་བས

【汉语翻译】
那之后，她自己的花掉了下来，坟地的狐狸爬到颜料上，被染上了颜色，身体被颜料的颜色覆盖了。去了坟地，遇到了豺狼，（豺狼说：）“你是谁，如此伟大尊贵？” 她说：“我是天上的鹿，名叫夏拉那，身体具有香味和颜色。” 之后，豺狼特意对熊、老虎、猴子和狮子们说了，所有这些都成了她的眷属。之后，在满月时，她去了母亲那里，（她说：）“我是最殊胜的，无与伦比的，最优秀的，成了鹿的女王。” 母亲说：“唉，女儿啊，用真实的净水沐浴后，住在卑微的地方才会快乐。血统恶劣却因皮毛而骄傲，长久相处必定毁灭。” 这样说了，但她无法放下破裂的傲慢。之后，她返回到野兽的群体中，自己发出声音变成了狐狸的叫声，发出狮子的叫声时昏了过去。之后，她拔掉了所有鹿和野兽的一撮毛，与粪便混合在一起。之后，天上的孩子们用偈颂说道：“心不以力量行进，却以皮毛的傲慢行进。恒常不会快乐，失去毛发，狐狸自身毁灭。以快乐成就果实，却因没有欲望而不行进。宗派的傲慢行进，像狐狸一样化为灰烬。应当远离自己的傲慢观点，这是第七（个故事）。”

从前，在拘萨罗国，有一位名叫亚舒哈的比丘，他通过修习止息六识的禅定，摆脱了气息的出入和转移，获得了五百年的寿命。之后，转轮王喜悦光彩说道：“比丘，你观察内心，修习六度般若，不要仅仅停留在禅定中，放下止息的等至。” 这样说了，但他再次否定了其意义，执着于先前的无念状态，因此转生为长寿天神。之后，转生为边地国王。之后，又忆起前世，否定了教法，执着于先前的无念状态，因此转生为长寿天神。之后，又忆起前世。

【英语翻译】
Thereafter, her own flower fell down, and a fox from the graveyard climbed onto the paint, becoming stained. Her body was covered with the color of the paint. Having gone to the graveyard, she met a jackal. (The jackal said:) "Who are you, so great and supreme?" She said, "I am the heavenly deer, named Sharana, possessing fragrance and color in my body." Then, the jackal spoke specifically to the bears, tigers, monkeys, and lions, and all of them became her retinue. Then, on the full moon, she went to her mother, (and said:) "I am the most supreme, the incomparable, the most excellent, having become the queen of the deer." Her mother said, "Alas, daughter, after bathing in the water of truth, it is happiness to dwell in a humble place. Those of bad lineage who are proud of their fur, constant association will surely lead to ruin." Having said this, she could not let go of her shattered pride. Then, she returned to the assembly of wild animals, and by making her own sound, she turned into a fox's cry, and when she made a lion's roar, she fainted. Then, she plucked a tuft of hair from all the deer and wild animals and mixed it with dung. Then, the sons of the gods spoke in verses: "The mind does not go by strength, but goes by the pride of fur. It is not always happy; having lost its fur, the fox itself is ruined. Having accomplished the fruit with happiness, it does not go because it has no desire. The pride of tenets goes, like a fox it will be reduced to ashes. One should be free from one's own proud views, this is the seventh (story)."

In the past, in the land of Kosala, there was a monk named Yashuha. By meditating on stopping the six aggregates, he was able to gain five hundred years by being free from the coming and going and shifting of the breath. Then, the Chakravartin king Joyful Radiance said, "Monk, look at your mind, cultivate the six perfections of wisdom, do not just stay in meditation, release the absorption of cessation." Having said this, but he denied the meaning again, clinging to the previous state of non-conceptuality, therefore he was born as a long-lived god. Then, he was born as a border king. Then, again remembering his past life, he denied the teachings, clinging to the previous state of non-conceptuality, therefore he was born as a long-lived god. Then, again remembering his past life.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་པ་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པ་དང༌། དངོས་སུ་སས་ཐོངས་ཕྱེ་ནས། མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བར་སོང༌། དེ་དག་ནི་སྒོམ་པ་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱ་བ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།སྔོན་བྲམ་ཟེ་འཛིན་ན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསིལ་ཁང་ན་ཉལ་བའི་རྨི་ལམ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་གཙང་མའི་སྤྱོད་པ་ལོང་ཅིག་ལས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་ནས། ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ནི་མཆོག་མ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་ཙམ་ཡང་མི་ཐོབ་པོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།
ཞེས་བརྗོད་ཀྱང་མངོན་པའི་ཞེན་པ་དང་མ་བྲལ་ལོ། །དེ་བདུད་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བདེ་བ་ཐོབ་སྟེ། སླར་ངན་སོང་དུ་ལྷུང་ངོ༌། །སྤྱོད་པའི་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བར་བྱ་བ་སྟེ་དགུ་པའོ།། སྔོན་རྒྱལ་པོ་བཟང་སྐྱོང་བྱ་བའི་བུ་མོས། དགེ་སློང་མ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྒོ་ནས། ལོ་དྲུག་ཏུ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་སོ། །ཚོགས་ཀྱི་ལམ་རྟགས་བཅུ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སྤྱོད་པ་བཅུ་ཕྲག་གཉིས་སུ་བྱས་སོ། །དུས་ཇི་སྙེད་དུ་ཐོས་པ་ཡང་དེ་སྙད་དུ་སྦྱངས་པ་ལས། དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོ་ཞེས་བྱ་བས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་བདག་གིས་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་གྱི། ཁྱོད་འཁོར་བའི་དོགས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དང༌། བུ་མོས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་དགེ་སློང་མ་སྔ་མའི་དགའ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆོག་གོ །དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་ནི་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། ཁོ་མོ་མི་འདོད་དོ་ཞེས་པ་དང༌། དཔལ་མོས་སྨྲས་པ། ཆོས་ཀྱི་གསུང་ཉིད་མི་ཤེས་པར། །འབྲས་བུ་འདོད་པའི་དཀའ་ཐུབ་དག །རྒྱལ་པོ་དག་གི་ཕོ་ཉ་བཞིན། །དཀའ་བས་མང་ཡང་དོན་ཆུང་འགྱུར། །དཀའ་བས་མང་པོ་བྱས་པས་ཆོག་པར་འཛིན་པར་བྱ་བ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱུད་ལས། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་དབང་ལས་འབྱུང༌། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ཐ་བ་དག །དབང་གིས་རབ་ཏུ་སྨིན་བྱས་ན། །དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཀོ་ས་ལས་མཐོང་ནས། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ལ། དབང་ལྡན་བཅུ་བདུན་དུ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི། ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་དམ་པ་ནི་ས་བོན་ལྟ་བུའོ། །རྒྱུན་དུ་གོམས་པ་ནི་ཆུ་ལུད་ཀྱིས་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་ལོ་ཏོག་འོས་སུ་རུང་བར་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་རྒྱལ་པོ་ཆ

【汉语翻译】
诋毁正法，实际上打开了地狱之门，堕入无间地狱。这些是应当远离与禅修目标相违背的行为，这是第八条。

过去，一位名叫持种的婆罗门在凉亭里睡觉时做了一个梦：仅仅依靠种姓清净之子的行为就能生起无上菩提，而与智慧分离的五种波罗蜜多并非殊胜。甚至连波罗蜜多的名字也无法获得。这是为什么呢？因为一切法都不可言说。

即使这样说，他仍然没有脱离现观的执着。他被魔王乐饶自在加持，获得了有顶天的快乐，最终还是堕入了恶道。应当远离对行为的执着，这是第九条。过去，善护王的女儿，对名叫生民之主的比丘尼，以身语意三门受用供养了六年。她做了二十种行为，具备了十三种资粮道的征相。在听闻了那么长时间之后，比丘尼吉祥女说道：唉！我将轮回的一切精华，涅槃的真如都给予你，你将从轮回的恐惧中完全解脱。女儿说道：唉！比丘尼，之前的那些快乐是最好的果报。因为不会有比那更好的果报出现，所以我不需要。吉祥女说道：如果不了解佛法，那么想要获得果报的苦行，就像国王的使者一样，虽然辛苦很多，但意义却很小。应当避免因为做了很多苦行就自满，这是第十条。

《吉祥胜初续》中说：吉祥胜初生于灌顶，身语意的污垢，通过灌顶完全成熟，就能获得吉祥胜初。国王郭萨拉见到后，对国王因陀罗菩提进行了十七次灌顶。之后，国王因陀罗菩提说：唉！圣王就像种子一样，持续串习就像用水和肥料培育幼苗一样，行为就像使庄稼适宜生长一样。因此，国王啊！

【英语翻译】
Having slandered the true Dharma, one actually opens the door to hell and falls into the Avīci hell. These are the things to be avoided that are contrary to the object of meditation; this is the eighth.

In the past, a Brahmin named Dhāraṇīndra, while sleeping in a cool pavilion, had a dream: that merely relying on the conduct of a son of pure lineage could generate supreme bodhi, and that the five pāramitās separated from wisdom were not supreme. One could not even obtain the name of pāramitā. Why is that? Because all dharmas are inexpressible.

Even saying this, he still did not separate from the attachment to manifestation. He was blessed by the demon Delightful Autonomy, obtained the bliss of the peak of existence, and eventually fell into the lower realms again. One should avoid attachment to conduct; this is the ninth. In the past, the daughter of King Bhadrapāla, to the bhikṣuṇī named Lord of Beings, offered service for six years through the enjoyment of body, speech, and mind. She performed twenty kinds of conduct, possessing thirteen signs of the path of accumulation. After hearing for so long, the bhikṣuṇī Śrī said: Alas! I give you the essence of all saṃsāra, the suchness of nirvāṇa. You will be completely liberated from the fear of saṃsāra. The daughter said: Alas! Bhikṣuṇī, those previous joys are the best fruits. Because there will be no better fruit than that, I do not want it. Śrī said: Without knowing the words of the Dharma, the asceticism that desires fruit, like the messengers of kings, though much effort is made, the meaning becomes small. One should avoid being content with having done much asceticism; this is the tenth.

From the *Śrīparamādya Tantra*: "The Śrīparamādya arises from empowerment. The defilements of body, speech, and mind, when completely ripened through empowerment, one will obtain the Śrīparamādya." Having seen this, King Kosala performed seventeen empowerments on King Indrabodhi. Then, King Indrabodhi said: Alas! The noble king is like a seed, continuous habituation is like nurturing a sprout with water and fertilizer, conduct is like making the crops suitable for growth. Therefore, O king!

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོ་སྒོམ་པ་གོམས་པར་བྱ་བ་རིགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱང༌།
སྔར་གྱི་ལུང་གིས་ངེས་པར་ཁ་ལོ་སྒྱུར་དུ་མ་བཏུབ་པོ། །དེར་མཁའ་འགྲོ་མས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨྲས་པ། དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་མཚོན་བྱས་ཤིང༌། །འོས་སུ་རུང་བར་བྱར་འདོད་ཀྱང༌། །གོམས་བྲལ་ཆུ་ཤིང་འབྲས་བུ་ལྟར། །ལན་ཅིག་སྐྱེད་ན་ཟད་འགྱུར་ཉིད། །ཞེས་པའི་ཕྱིར་ན་གོམས་པར་བྱའོ། །དབང་ཁོ་ནས་ཆོག་པར་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བར་བྱ་བ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།དཔལ་ཌོཾ་བི་ཧེ་རུ་ཀའི་སློབ་མ་ཤྲཱི་སིང་ང་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་གིས། མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པ་ཕོ་མོ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཚོགས་པའི་དུས་སུ་སྨྲས་པ། ཆོས་རྣམས་སྟོང་པར་རྟོགས་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་མཐའ་ལ་སྒོམ་དུ་མེད། །གལ་ཏེ་སྒོམ་ན་དམན་འགྱུར་ཏེ། །དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་པོར་ནི། །སླར་ཡང་འདོད་པ་མེད་པ་བཞིན། །བུདྡྷ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་བར་རྟོགས་ནས་སྒོམ་མི་དགོས། སྒོམ་སོགས་སྦྱིན་སྲེག་ཐལ་བ་འདྲ། །ཞེས་པ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཀྱེ་བུདྡྷའི་གསང་བ་ཡོངས་སུ་འཕྲོགས་པར་བྱེད་པའི་ལོག་སྲེད་ཅན་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག་ཚེས་གཅིག་གི་ཟླ་བ་མཐོང་བས། ཉ་གང་བ་ཡིན་ནམ་བྱིས་པ་བཙས་ཐོག་ནས་སྟོབས་རྫོགས་པ་ཉིད་དམ། ས་བོན་བཏབ་པ་ཉིད་ནས་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་དམ། རྒྱ་མཚོ་ནང་གི་ནོར་བུ་མཐོང་བས་ལག་ཏུ་ཡོད་པ་ཉིད་དམ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ནུས་པ་ཉིད་དམ། ཟས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་བཀྲེས་པ་སོས་པ་ཉིད་དམ། མ་རིག་པའི་ཕྱིར། རྟོགས་པའི་གཙོ་བོ་ལ་གགས་གོམས་པའི་འཁོར་གྱིས་མཉེས་པར་བྱ་ན། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །རྟོགས་པས་ཆོག་པར་འཛིན་པ་ནི་སྲུན་པའོ། །ཕྱི་རོལ་པའོ།། བདུད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །རང་ཉིད་ཕུང་བར་བྱས་པའོ། །ཞེས་ནས་བསད་དེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་བྱས་སོ། །རྟོགས་པས་ཆོག་པར་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བར་བྱ་བ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་པཱ་ལའི་
བུ་མོ་གངྒཱ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་གིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་བལྟས་པ་ལས། རྟོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་སྐྱེས་ཏེ་བསྒོམས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་སྲིན་པོས་མཆོད་པའི་ནུབ་མོ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱེད་པའི་སར་གངྒཱས་ཕྱིན་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ལུས་འདེགས་སོ། །ངག་གིས་སྤྲོ་བ་བྱས་སོ། །ཡིད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་ཞེ་སྡང་བར་བྱས་

【汉语翻译】
虽然说应当习惯串习稳固的禅定。
但以前的教证无法确定地转变方向。在那里，空行母说了偈颂：以灌顶象征智慧，即使想要使其合适，如不习惯的水果树，一次结果就会耗尽。因为这样，所以应当习惯。应当远离仅仅以灌顶为满足的执着，这是第十一（个）。

一位名为吉祥多比黑鲁嘎的弟子希日星哈，在空行母和男女瑜伽士聚集会供轮时说道：以了悟诸法空性，对其边际无需修习。如果修习则会衰损，譬如国王对于国王，不再有希求一样。了悟一切佛陀皆为空性一味后，无需修习。修习等同于火供的灰烬。说完后，所有金刚空行母说：喂，你这盗取一切佛陀秘密的邪见者听着，见到初一的月亮，就是满月了吗？孩子一生下来就力气圆满了吗？播下种子就果实丰硕了吗？见到大海中的宝珠就已在手中了吗？仅仅生起菩提心就能成办有情的事业了吗？仅仅见到食物就能解除饥饿了吗？因为无明，如果以串习之轮取悦证悟之主，就能获得双运的智慧。以证悟为满足是愚蠢的，是外道，是被魔加持的，是自己毁灭自己。说完就杀了他，作为空行母的享用。应当远离以证悟为满足的执着，这是第十二（个）。

国王达摩波罗的女儿，一位名为恒河女的人，从观看如来的一切经续后，生起了如是的证悟并修习。之后，在菩提伽耶大菩提寺被罗刹供养的夜晚，所有瑜伽士做会供轮的地方，恒河女去到那里，所有瑜伽士被空行母加持后，身体升起，口中发出喜悦，心中充满嗔恨。

【英语翻译】
Although it is said that one should become accustomed to practicing stable meditation.
However, the previous scriptural evidence cannot be used to definitively change direction. There, the dakini spoke in verse: With empowerment symbolizing wisdom, even if one wants to make it suitable, like a fruit tree without habit, bearing fruit once will exhaust it. Because of this, one should become accustomed. One should be free from clinging to being satisfied with empowerment alone, this is the eleventh.

A disciple of glorious Ḍombi Heruka, named Śrī Siṃha, said at the time when dakinis and male and female yogis gathered for a feast: By realizing the emptiness of all dharmas, there is no need to meditate on its limits. If one meditates, one will decline, just as a king has no further desire for a king. Having realized that all Buddhas are one in emptiness, there is no need to meditate. Meditation and so on are like ashes from a fire offering. After saying this, all the Vajra Dakinis said: Hey, you with wrong views who steal all the secrets of the Buddhas, listen! Is seeing the new moon the same as the full moon? Is a child born with complete strength? Is planting a seed the same as abundant fruit? Is seeing a jewel in the ocean the same as having it in hand? Is merely generating bodhicitta the same as being able to accomplish the benefit of sentient beings? Is merely seeing food the same as relieving hunger? Because of ignorance, if one pleases the lord of realization with the wheel of habituation, one will attain the wisdom of union. To be satisfied with realization is foolish, is an outsider, is blessed by demons, is destroying oneself. Having said this, they killed him and made him an offering to the dakinis. One should be free from clinging to being satisfied with realization, this is the twelfth.

The daughter of King Dharmapala, a woman named Ganga, having seen all the sutras and tantras of the Tathagata, generated such realization and practiced. Then, on the night when the great Bodhi tree was offered to by the rakshasas, Ganga went to the place where all the yogis were doing a feast, and all the yogis were blessed by the dakinis, their bodies rose up, their mouths uttered joy, and their minds were filled with hatred.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །དེ་ནས་གངྒཱ་མོའི་སྔར་གྱི་རྟོགས་པ་མེད་པར་གྱུར་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། ཀྱེ་བདག་གིས་འོས་སུ་མ་རུང་བ་ཅི་བྱས་པ། ཁྱེད་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུང་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་སྨྲས་པ། བླ་མ་ལས་ནི་དངོས་གྲུབ་རྙེད། །རིག་མ་ལས་ནི་བདེ་བ་འབྱུང༌། །བླ་མ་བྲལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཁྲི་ཕྲག་འབད་ཀྱང་ཐོབ་མི་འགྱུར། །གཞན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བྱེད་པ། །དུག་དང་བཅས་པའི་ཟས་བཞིན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱིས་འཚེ་བ་དང༌། །བར་ཆད་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བས་དད་པར་བྱས་སོ། །བླ་མ་ལ་མ་ལྟོས་པ་སྤང་བར་བྱ་བ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།ཀརྣའི་རྒྱལ་པོའི་བུ་ཀྲྀཥྞ་ཞེས་བྱ་བས། དབུ་མ་མཆོག་ཏུ་བྱས་ཏེ། བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པ་དང༌། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་གནོད་བྱིན་གྱིས་བཟུང་ནས། སྨྱོ་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་ཡབ་རྒྱལ་པོས་སྔགས་མཁན་རྣམས་ལ་ཞུ་བ་བྱས་ཏེ། བགེགས་བསྐྲད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་དང༌། དཔལ་ན་རོ་པའི་ཞལ་ནས། སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟ་བུའི་གསུང་དག་ལ། །སེམས་ཅན་བློའི་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས། །ཕྱོགས་མེད་ཕྱོགས་སུ་འཛིན་པའི་བདུད་ཆེན་གྱིས། །འདི་དང་མ་འོངས་གཉིས་ཀར་བསླུ་བར་འགྱུར། །འགྲོ་བའི་བློ་ལ་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་ཉིད། །དོན་དམ་ཡུལ་དུ་གང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཉིད་
རྣལ་འབྱོར་སེམས་སུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད། །བཀའ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ། །དེའི་ཕྱིར་བཀའ་མཐའ་དག་ལ་སྐུར་པ་མི་བྱ་བ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །།རྒྱལ་པོ་ཐང་བཟངས་གླུ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག །དཔལ་ཀམྦ་ལ་ལ་དབང་བླང་སྟེ། ཨཱུནྱན་གྱི་དུར་ཁྲོད་ན། བདེ་བ་བསྒོམ་ཞིང་འདུག་པ་ལས། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཡི་དགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། བར་དུ་གཅོད་ཅིང་སེམས་རབ་ཏུ་གཡེངས་སོ། །དེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལེགས་སྨིན་ཀ་ར་ལ་ཞུས་པ་དང༌། དས་སྨྲས་པ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བའི་གྲུ། །སྟོང་པའི་སྐམ་ས་རྙེད་ནས་ཅི་བྱར་ཡོད། །བཅོས་མའི་བདེ་ལ་བཅོས་མའི་ཡིད་ཞེན་ན། །འཁོར་བའི་མཚོ་ཆེན་རྒལ་བར་ནུས་མ་ཡིན། །ཞེས་པ། ལྷ་ལྕམ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་བྱས་སོ། །བདེ་བ་ལ་ཞེན་པ་སྤང་བར་བྱ་བ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་བའོ།། །།གདོལ་པ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་གིས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུ་ཀུ་རི་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། དོན་དམ་སེམས་ལ་དམིགས་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་བསྒོམས་པ་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྟེན་མེད་དུ་ཞེན་པར་འགྱུར་རོ། །

【汉语翻译】
索！此后，恒河女失去了之前的证悟，对瑜伽士们说：“唉，我做了什么不应做的事？请你们告诉我。”瑜伽士们异口同声地说：“上师处能得成就，明妃处能生安乐，离师之成就，纵经千百苦亦不得。他人所作之成就，如毒食。空行母众皆加害，种种障碍亦将生。”以此生起了信心。应舍弃不依赖上师，此为第十三。

迦尔纳国王之子名为黑天，他将中观视为至上，诽谤一切佛语和论典，被北方之夜叉所附，变得疯狂。之后，他的父王向咒师们求助，做了驱除邪魔的仪轨。吉祥那若巴尊者说：“佛陀的意旨，如如意树般的教言中，众生之意作种种乘。执无方为有方之大魔，将欺骗今生与来世。对有情之心而言，一切皆是真实，胜义谛中一无所有。彼者与瑜伽心无有分别。诽谤佛语将堕入地狱。因此，不应诽谤一切佛语，此为第十四。”

国王名为汤桑格鲁，他从吉祥岗波拉处接受灌顶，在邬金的尸陀林中，修习安乐而住，但尸陀林的所有饿鬼都来阻碍，心极度散乱。他向瑜伽母列辛嘎拉请教，瑜伽母说：“以业手印为安乐之舟，若得空性之旱地又有何用？若对虚假之乐生起虚假之执着，则无法渡越轮回之大海。”众瑜伽士们特意向天女说了这些话。应舍弃对安乐的执着，此为第十五。

有一个名叫多巴匝的人，他依止伟大的导师咕咕日巴，专注于胜义心。由于只修习圆满次第的一部分，将会执着一切法为无所依。

【英语翻译】
So! Then, Ganga lost her previous realization and said to the yogis, "Alas, what inappropriate thing have I done? Please tell me." The yogis said in unison, "Achievement is obtained from the guru, bliss arises from the consort. Achievement without a guru, even with thousands of efforts, will not be obtained. Achievement done by others is like food mixed with poison. All the dakinis will harm you, and various obstacles will arise." With this, faith arose. One should abandon not relying on the guru, this is the thirteenth.

A king's son named Krishna, son of King Karna, regarded Madhyamaka as supreme and slandered all the Buddha's words and treatises. He was possessed by a yaksha from the north and became mad. Then, his father, the king, requested mantra practitioners to perform rituals to expel the obstructing spirits. The glorious Naropa said, "In the teachings of the Buddha's intention, like a wish-fulfilling tree, the minds of sentient beings create various vehicles. The great demon who grasps the unconditioned as conditioned will deceive both this life and the future. To the minds of beings, everything is true, but in ultimate reality, there is nothing. That itself is inseparable from the yogic mind. Slandering the Buddha's words leads to the hell realm. Therefore, one should not slander all the Buddha's words, this is the fourteenth."

A king named Thang Sang Gyu received empowerment from the glorious Kambala and was practicing bliss in the charnel ground of Oddiyana. However, all the pretas of the charnel ground obstructed him, and his mind was greatly distracted. He asked the yogini Lesmin Kara, and she said, "With the karma mudra as the boat of bliss, what is the use of finding the dry land of emptiness? If one has artificial attachment to artificial bliss, one will not be able to cross the great ocean of samsara." All the yogis specially spoke these words to the goddess. One should abandon attachment to bliss, this is the fifteenth.

A certain person named Dolpa Dza relied on the great teacher Kukkuripa and focused on the ultimate mind. By meditating on only one aspect of the completion stage, one will become attached to all dharmas as being without support.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ནས་ཡུལ་ཛཱ་ལན་དྷ་རར། རིམས་ནད་ཀྱིས་མི་ཕལ་ཆེར་ཚེའི་དུས་བྱས་སོ། །ལོ་ཏོག་ཐམས་ཅད་སེར་བས་བཅོམ་མོ། །ལོ་ལྔར་ཆར་མ་བབ་ནས། བྲམ་ཟེ་གསང་ཚིག་མཁན་ལ་དྲིས་པ་དང༌། ས་ཕྱོགས་འདི་ནི་མི་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པ་གནས་ནས། ཕྱི་རོལ་གྱི་གྲུབ་མཐའ་གསང་པར་སྨྲ་བ་ལ་ཕྱོགས་ཏེ་གནས་པས། བཀྲ་མི་ཤིས་པ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་གཞན་ཕུང་ཞིང༌། །མ་འོངས་པ་ལ་རང་ཕུང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་དང༌། དཔལ་ཀུ་ཀུ་རི་པས་ཐོས་ཏེ། གདོལ་བ་ཛའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ནས་སྨྲས་པ། དང་པོ་དངོས་པོའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཟློག་པར་བྱ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཞེན་ཆེས་ནས། །དངོས་འཛིན་པས་ཀྱང་ཕུང་བར་གྱུར། །དུག་སྦྲུལ་ཤི་ན་དར་ཡ་ཀན། །དུག་ལ་སྔགས་བཏབ་སྨན་
གྱི་མཆོག །གང་ལ་རྒྱས་བཏབ་བདེ་འགྱུར་ཕྱིར། །ཞེས་པ་མཐོང་ལ་གཉིས་མེད་སྒོམས། །ཞེས་ནས་དབང་གསུམ་པ་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་འདས་པའི་དཔེ་བཅུ་བརྗོད་པས། མདོ་རྒྱུད་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །མ་འོངས་པའི་དཔེ་དྲུག་བརྗོད་པས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྐྱེན་བཅུ་དྲུག་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲའོ། །སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།དཔལ་གྱི་རི་ལ་མངའ་བདག་ཆེན་པོས། རྗེ་བཙུན་རི་ཁྲོད་ཀྱིས་གནང་བའོ། །དེས་རྗེ་བཙུན་ཀ་རོ་པ་ལ་བརྒྱུད་དོ། །དེས་རྗེ་བཙུན་ན་རོ་པ་ལ་བརྒྱུད་དོ།།
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
此后在匝烂达喇国（Jālandhara），瘟疫使大多数人丧命。所有庄稼都被冰雹摧毁。五年不下雨，询问了婆罗门秘密咒语者，说：这个地方，佛教徒居住，却倾向于秘密宣说外道宗义，因此出现了各种不吉祥之事，导致今生毁灭他人，来世毁灭自己。吉祥咕咕日巴（Kukkuripa）听到后，来到贱民（多玛）面前说道：首先，事物的法性，应当以空性来遮止。过于执着空性，也会因执着实有而毁灭。毒蛇死了，达惹嘎（darayākan）。对毒药念咒，是药物中的上品。对何者加以扩展，能变得安乐，因此，见到后修持无二。说完，做了第三灌顶。如此，导师龙树讲述了过去十个例子，因为与经续相符，应当认知为佛陀。讲述了未来六个例子，因为与获得成就者相符，应当认知为一切智智。远离十六种缘的智慧，因为是佛陀的密意，所以像珍宝一样。导师龙树心要尊者所说的五句偈圆满了。吉祥山的大自在主，是尊者山居者所赐予的。他传给了尊者噶若巴。他传给了尊者那若巴。
名为五句偈。

【英语翻译】
Then, in the country of Jālandhara, most people died from the plague. All the crops were destroyed by hail. After five years of no rain, they asked the Brahmin secret mantra practitioners, who said: "This place, where Buddhist people live, is inclined to secretly proclaim the tenets of outsiders. Therefore, various inauspicious things have occurred, causing the destruction of others in this life and the destruction of oneself in the future." The glorious Kukkuripa heard this and went to the Domba and said: "First, the dharmas of things should be reversed by emptiness. If you are too attached to emptiness, you will also be destroyed by grasping at reality. When a poisonous snake dies, darayākan. Reciting mantras over poison is the best of medicines. Whatever is expanded upon will become blissful, therefore, see and meditate on non-duality." Having said this, he performed the third empowerment. Thus, the teacher Nāgārjuna spoke of ten examples of the past. Because they are in accordance with the sutras and tantras, they should be recognized as Buddhas. He spoke of six examples of the future. Because they are in accordance with those who have attained accomplishment, they should be recognized as omniscient. The wisdom that is free from the sixteen conditions is like a precious jewel because it is the intention of the Buddha. The five and a half verses spoken by the venerable teacher Nāgārjuna Heart Essence are complete. The great lord of Glorious Mountain was given by the venerable hermit. He passed it on to the venerable Karo pa. He passed it on to the venerable Nāropa.
Called Five and a Half Verses.

============================================================

